Genesis 27:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Jacob s’approcha donc d’Isaac, son père le tâta et dit : La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d’Esaü.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Jacob s'approcha de son père; Isaac le toucha et dit: «La voix est celle de Jacob, mais les bras sont ceux d'Ésaü.»
French (Catholique Crampon 1923)
Jacob s’étant approché d’Isaac, son père, celui-ci le toucha et dit: «La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Esaü.»
French (J.N. Darby) 1885
Et Jacob s'approcha d'Isaac, son père; et il le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Ésaü.
French (La Bible expliquée)
Jacob s'approcha de son père; Isaac le toucha et dit: « La voix est celle de Jacob, mais les bras sont ceux d'Ésaü. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Esaü.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le tâta et dit: C'est la voix de Jacob, mais ce sont les bras d'Esaü.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le tâta et dit: La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d'Esaü.
French Jerusalem 1998
Jacob s'approcha de son père Isaac, qui le tâta et dit: "La voix est celle de Jacob, mais les bras sont ceux d'Esaü!"
French Machaira 2012
Jacob s’approcha donc d’Isaac, son père, qui le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d’Ésaü.
French Martin 1744
Jacob donc s'approcha de son père Isaac, qui le tâta, et dit: Cette voix est la voix de Jacob; mais ces mains sont les mains d'Esaü.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Esaü.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Jacob s'approcha de son père; Isaac le toucha et dit: « La voix est celle de Jacob, mais les bras sont ceux d'Ésaü. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Jacob s'approcha de son père Isaac, qui tâta et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Ésaü.
French OST (Ostervald)
Jacob s'approcha donc d'Isaac, son père, qui le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Ésaü.
French OST - Osterwald
Jacob s'approcha donc d'Isaac, son père, qui le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Ésaü.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Jacob s’approche de son père. Isaac le touche et il dit: « La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d’Ésaü. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et Jacob s'approcha d'Isaac, qui le palpa, puis dit: La voix est la voix de Jacob, et les mains sont les mains d'Esaü.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Jacob s'approcha de son père Isaac qui le toucha et dit: «La voix est celle de Jacob, mais les mains sont celles d'Esaü.»
French Vigouroux 1902 Bible
Jacob s'approcha de son père ; et Isaac, l'ayant tâté, dit : Pour la voix, c'est (certainement) la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d'Esaü.