Genesis 3:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Celui-ci répondit : J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai eu peur, car je suis nu ; alors je me suis caché.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
L'homme répondit: «Je t'ai entendu dans le jardin. J'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.» –
French (Catholique Crampon 1923)
J’ai entendu ta voix, dans le jardin, et j’ai eu peur, car je suis nu; et je me suis caché.»
French (J.N. Darby) 1885
Et il dit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.
French (La Bible expliquée)
L'homme répondit: « Je t'ai entendu dans le jardin. J'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Il répondit: Je t'ai entendu dans le jardin et j'ai eu peur, parce que j'étais nu; je me suis donc caché.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et il dit: Je t'ai entendu dans le jardin et j'ai craint, car je suis nu; et je me suis caché.
French Jerusalem 1998
"J'ai entendu ton pas dans le jardin, répondit l'homme; j'ai eu peur parce que je suis nu et je me suis caché."
French Machaira 2012
Et il répondit: J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai craint, parce que je suis rusé; et je me suis caché.
French Martin 1744
Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que j'étais nu, et je me suis caché.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
L'homme répondit: « Je t'ai entendu dans le jardin. J'ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin et j'ai eu peur, parce que je suis nu; je me suis donc caché.
French OST (Ostervald)
Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que je suis nu; et je me suis caché.
French OST - Osterwald
Et il répondit: J'ai entendu ton appel dans l'Enceinte de la grâce, et j'ai craint, parce que je suis rusé; et je me suis caché.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
L’homme répond: « Je t’ai entendu dans le jardin. J’ai eu peur parce que je suis nu. Alors, je me suis caché. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et il répondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il répondit: «J'ai entendu ta voix dans le jardin et j'ai eu peur, parce que j’étais nu. Alors je me suis caché.»
French Vigouroux 1902 Bible
Adam lui répondit : J'ai entendu votre voix dans le paradis, et j'ai eu peur, parce que j'étais nu ; c'est pourquoi je me suis caché.