Genesis 3:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
L’Eternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? – C’est le Serpent qui m’a trompée, répondit la femme, et j’en ai mangé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Le Seigneur Dieu dit alors à la femme: «Pourquoi as-tu fait cela?» Elle répondit: «Le serpent m'a trompée, et j'ai mangé du fruit.»
French (Catholique Crampon 1923)
«Pourquoi as-tu fait cela?» La femme répondit: «Le serpent m’a trompée, et j’en ai mangé.»
French (J.N. Darby) 1885
Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Qu'est-ce que tu as fait? Et la femme dit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
French (La Bible expliquée)
Le Seigneur Dieu dit alors à la femme: « Pourquoi as-tu fait cela? » Elle répondit: « Le serpent m'a trompée, et j'ai mangé du fruit. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Et l'Eternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Alors le Seigneur Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: C'est le serpent qui m'a trompée, et j'ai mangé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et l'Eternel Dieu dit à la femme: Qu'est-ce que tu as fait? Et la femme répondit: Le serpent m'a trompée et j'en ai mangé.
French Jerusalem 1998
Yahvé Dieu dit à la femme: "Qu'as-tu fait là?" Et la femme répondit: "C'est le serpent qui m'a séduite, et j'ai mangé."
French Machaira 2012
Et YEHOVAH Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: Le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.
French Martin 1744
Et l'Eternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Et l'Eternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Le Seigneur Dieu dit alors à la femme: « Pourquoi as-tu fait cela? » Elle répondit: « Le serpent m'a trompée, et j'ai mangé du fruit. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Alors l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? La femme répondit: Le serpent m'a induite en erreur, et j'en ai mangé.
French OST (Ostervald)
Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'en ai mangé.
French OST - Osterwald
Et l'Éternel Dieu dit à la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme répondit: : Le raisonnement de ma chair m'a séduite, et je m’en suis procuré.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Le Seigneur Dieu dit à la femme: « Qu’est-ce que tu as fait là? » La femme répond: « Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé du fruit. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Alors l'Éternel Dieu dit à la femme: Qu'as-tu fait-là? Et la femme répondit: Le serpent m'a séduite, et j'ai mangé.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
L'Eternel Dieu dit à la femme: «Pourquoi as-tu fait cela?» La femme répondit: «Le serpent m'a trompée et j'en ai mangé.»
French Vigouroux 1902 Bible
Le Seigneur dit a la femme : Pourquoi as-tu fait cela ? Elle répondit : Le serpent m'a trompée ; et j'ai mangé.