Genesis 30:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Rachel s’écria : Dieu a défendu mon droit. Et même, il m’a exaucée et m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela Dan (Il juge).
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Rachel déclara: «Dieu a jugé en ma faveur. Il a entendu mon souhait et m'a accordé un fils, à moi aussi.» Et elle l'appela Dan.
French (Catholique Crampon 1923)
Et Rachel dit: «Dieu m’a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m’a donné un fils.» C’est pourquoi elle le nomma Dan.
French (J.N. Darby) 1885
Et Rachel dit: Dieu m'a fait justice, et il a aussi entendu ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle appela son nom Dan.
French (La Bible expliquée)
Rachel déclara: « Dieu a jugé en ma faveur. Il a entendu mon souhait et m'a accordé un fils, à moi aussi. » Et elle l'appela Dan.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Rachel dit: Dieu m'a rendu justice; il m'a entendue et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan (« Juge »).
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, et même il a entendu ma voix et m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela Dan.
French Jerusalem 1998
Rachel dit: "Dieu m'a rendu justice, même il m'a exaucée et m'a donné un fils"; c'est pourquoi elle l'appela Dan.
French Machaira 2012
Et Rachel dit: Dieu m’a rendu justice, et il a aussi exaucé ma voix, et m’a donné un fils; c’est pourquoi elle l’appela Dan (juge).
French Martin 1744
Et Rachel dit: Dieu a jugé en ma faveur, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle le nomma Dan.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Rachel déclara: « Dieu a jugé en ma faveur. Il a entendu ma voix et m'a accordé un fils, à moi aussi. » Et elle l'appela Dan.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, il a aussi entendu ma voix et m'a donné un fils. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Dan.
French OST (Ostervald)
Et Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle l'appela Dan (juge).
French OST - Osterwald
Et Rachel dit: Dieu m'a rendu justice, et il a aussi exaucé ma voix, et m'a donné un fils; c'est pourquoi elle l'appela Dan (juge).
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Rachel dit: « Dieu m’a fait justice. Il m’a écoutée et il m’a donné un fils, à moi aussi. » C’est pourquoi elle lui donne le nom de Dan.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Alors Rachel dit: Dieu a été mon arbitre et a aussi écouté ma voix et m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan ( arbitre ).
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Rachel dit: «Dieu m'a rendu justice, il m’a même écoutée et m'a accordé un fils.» C'est pourquoi elle l'appela Dan.
French Vigouroux 1902 Bible
Alors Rachel dit : Le Seigneur a jugé en ma faveur, et il a exaucé ma voix en me donnant un fils. C'est pourquoi elle le nomma Dan.