Genesis 31:31 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Jacob répliqua : J’avais peur que tu m’enlèves tes filles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Jacob répondit à Laban: «J'ai eu peur et je me suis dit: “Il ne faut pas qu'il m'enlève ses filles.”
French (Catholique Crampon 1923)
Jacob répondit et dit à Laban: «C’est que j’avais de la crainte, en me disant que peut-être tu m’enlèverais tes filles.
French (J.N. Darby) 1885
Et Jacob répondit et dit à Laban: Parce que j'ai craint; car j'ai dit: De peur que tu ne me ravisses tes filles.
French (La Bible expliquée)
Jacob répondit à Laban: « J'ai eu peur et je me suis dit: “Il ne faut pas qu'il m'enlève ses filles.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Jacob répondit, et dit à Laban: J'avais de la crainte à la pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Jacob répondit à Laban: J'avais peur; je me disais que tu me prendrais peut-être tes filles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et Jacob répondit et dit à Laban: C'est que j'ai craint parce que je me suis dit que tu pouvais m'enlever tes filles.
French Jerusalem 1998
Jacob répondit ainsi à Laban: "J'ai eu peur, je me suis dit que tu allais m'enlever tes filles.
French Machaira 2012
Et Jacob répondit, et dit à Laban: C’est que je craignais en moi-même que tu ne me ravisses tes filles.
French Martin 1744
Et Jacob répondant dit à Laban: [Je m'en suis allé] parce que je craignais; car je disais [qu'il fallait prendre garde] que tu ne me ravisses tes filles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Jacob répondit, et dit à Laban: J'avais de la crainte à la pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Jacob répondit à Laban: « J'ai eu peur et je me suis dit: “Il ne faut pas qu'il m'enlève ses filles.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Jacob répondit à Laban: J'avais de la crainte à la pensée que tu me déroberais peut-être tes filles.
French OST (Ostervald)
Et Jacob répondit, et dit à Laban: C'est que je craignais en moi-même que tu ne me ravisses tes filles.
French OST - Osterwald
Et Jacob répondit, et dit à Laban: C'est que je craignais en moi-même que tu ne me ravisses tes filles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Jacob répond à Laban: « Parce que j’ai eu peur et je me suis dit: “Il va m’enlever ses filles.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Alors Jacob répondit et dit à Laban: J'étais en crainte pensant que tu me soustrairais tes filles.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Jacob répondit à Laban: «C’est que j'avais peur. Je me suis dit que tu m'enlèverais peut-être tes filles.
French Vigouroux 1902 Bible
Jacob lui répondit : Ce qui m'a fait partir sans t'en avoir averti, c'est que j'ai eu peur que tu ne me voulusses ravir tes filles par violence.