Genesis 31:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Ainsi, c’est Dieu qui a pris le bétail de votre père et qui me l’a donné.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
C'est Dieu qui a enlevé à votre père son bétail pour me le donner.
French (Catholique Crampon 1923)
Dieu a donc pris le bétail de votre père et me l’a donné.
French (J.N. Darby) 1885
Et Dieu a ôté le troupeau de votre père et me l'a donné.
French (La Bible expliquée)
C'est Dieu qui a enlevé à votre père son bétail pour me le donner.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Dieu a dépouillé votre père de son troupeau, et il me l'a donné.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Dieu a donc pris le bétail de votre père, et il me l'a donné.
French Jerusalem 1998
et Dieu a enlevé son bétail à votre père et me l'a donné.
French Machaira 2012
Dieu a donc pris le bétail de votre père, et me l’a donné.
French Martin 1744
Ainsi Dieu a ôté le bétail à votre père, et me l'a donné.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
C'est Dieu qui a enlevé à votre père son bétail pour me le donner.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Dieu a arraché son troupeau à votre père et me l'a donné.
French OST (Ostervald)
Dieu a donc pris le bétail de votre père, et me l'a donné.
French OST - Osterwald
Dieu a donc pris le bétail de votre père, et me l'a donné.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Dieu a enlevé son troupeau à votre père et il me l’a donné.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
C'est ainsi que Dieu a retiré le troupeau de votre père et me l'a donné.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Dieu a pris à votre père son troupeau et me l'a donné.
French Vigouroux 1902 Bible
(C'est) Ainsi (que) Dieu a ôté le bien de votre père pour me le donner.