Genesis 32:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
car il se disait : « Si Esaü attaque l’un des camps et le détruit, celui qui restera pourra en réchapper. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Il se disait: «Si Ésaü s'attaque à un groupe, l'autre pourra échapper.»
French (Catholique Crampon 1923)
et il dit: «Si Esaü rencontre l’un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra être sauvé.»
French (J.N. Darby) 1885
Et Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac! Éternel, qui m'as dit: Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du bien!
French (La Bible expliquée)
Il se disait: « Si Ésaü s'attaque à un groupe, l'autre pourra échapper. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Eternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Il dit: Si Esaü attaque l'une des troupes et la met à mal, l'autre troupe échappera.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et Jacob dit: Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac, Eternel, qui m'as dit: Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du bien;
French Jerusalem 1998
Il se dit: "Si Esaü se dirige vers l'un des camps et l'attaque, le camp qui reste pourra se sauver."
French Machaira 2012
Puis Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac! YEHOVAH, qui m’as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien;
French Martin 1744
Jacob dit aussi: Ô Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, ô Eternel qui m'as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Eternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ton lieu de naissance, et je te ferai du bien!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il se disait: « Si Ésaü s'attaque à un camp, l'autre camp pourra s'échapper. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Si Ésaü vient à battre l'un des camps, le camp qui restera pourra s'échapper.
French OST (Ostervald)
Puis Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac! Éternel, qui m'as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien;
French OST - Osterwald
Puis Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac! Éternel, qui m'as dit: Retourne en ton pays, et vers ta parenté, et je te ferai du bien;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Il se dit: « Si Ésaü arrive près d’un groupe et s’il l’attaque, l’autre groupe pourra se sauver. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et Jacob dit: Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon père Isaac, Éternel, qui m'as dit: Retourne dans ton pays et dans ta patrie, je veux être ton bienfaiteur!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il se disait: «Si Esaü attaque l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver.»
French Vigouroux 1902 Bible
Jacob dit ensuite : Dieu d'Abraham mon père, Dieu de mon père Isaac, Seigneur qui m'avez dit : Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te comblerai de bienfaits ;