Genesis 33:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
et dit : Partons et marchons ensemble ; j’irai devant toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
et dit: «Allons, en route! Je vais t'accompagner.»
French (Catholique Crampon 1923)
Esaü dit: «Partons, mettons-nous en route; je marcherai devant toi.»
French (J.N. Darby) 1885
Et Ésaü dit: Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi.
French (La Bible expliquée)
et dit: « Allons, en route! Je vais t'accompagner. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Esaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Esaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et il dit: Partons et marchons, et j'irai devant toi.
French Jerusalem 1998
Celui-ci dit: "Levons le camp et partons, je marcherai entête."
French Machaira 2012
Et Ésaü dit: Partons, et marchons; et je marcherai devant toi.
French Martin 1744
Et [Esaü] dit: Partons, et marchons, et je marcherai devant toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Esaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
et dit: « Allons, en route! Je vais t'accompagner. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi.
French OST (Ostervald)
Et Ésaü dit: Partons, et marchons; et je marcherai devant toi.
French OST - Osterwald
Et Ésaü dit: Partons, et marchons; et je marcherai devant toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Il dit: « Levons le camp. Partons! Je vais t’accompagner. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et Esaü dit: Partons et mettons-nous en route, et je te précéderai.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Esaü dit: «Partons, mettons-nous en route. Je marcherai devant toi.»
French Vigouroux 1902 Bible
et il lui dit : Allons ensemble, et je t'accompagnerai dans ton chemin.