Genesis 34:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Il se rendit donc avec lui à la porte de leur ville et ils parlèrent ainsi à leurs concitoyens :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Hamor et Sichem se rendirent sur la place, à la porte de la ville, et ils dirent à leurs concitoyens:
French (Catholique Crampon 1923)
Hémor et Sichem, son fils, se rendirent donc à la porte de la ville, et ils parlèrent aux hommes de leur ville, en disant:
French (J.N. Darby) 1885
Et Hamor, et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux hommes de leur ville, disant:
French (La Bible expliquée)
Hamor et Sichem se rendirent sur la place, à la porte de la ville, et ils dirent à leurs concitoyens:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville et dirent aux gens de leur ville:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et Hémor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville et parlèrent aux hommes de leur ville en disant:
French Jerusalem 1998
Hamor et son fils Sichem allèrent à la porte de leur ville et parlèrent ainsi aux hommes de leur ville:
French Machaira 2012
Hémor et Sichem, son fils, vinrent donc à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en disant:
French Martin 1744
Hémor donc et Sichem son fils vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en leur disant:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Hamor et Sichem se rendirent sur la place, à la porte de la ville, et ils dirent aux habitants:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Hamor et son fils Sichem se rendirent à la porte de leur ville et parlèrent ainsi aux gens de leur ville:
French OST (Ostervald)
Hémor et Sichem, son fils, vinrent donc à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en disant:
French OST - Osterwald
Hémor et Sichem, son fils, vinrent donc à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en disant:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Hamor et Sichem viennent à la porte de la ville et ils se mettent à parler aux habitants de cette ville. Ils disent:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Alors Hémor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville et parlèrent aux hommes de leur ville en ces termes :
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Hamor et son fils Sichem se rendirent à la porte de leur ville et dirent à leurs concitoyens:
French Vigouroux 1902 Bible
Etant donc entrés dans l'assemblée qui se tenait à la porte de la ville, ils parlèrent ainsi au peuple :