Genesis 37:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Lorsqu’il entendit cela, Ruben chercha à sauver Joseph. Il dit : Ne portons pas atteinte à sa vie !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Ruben les entendit et décida de sauver Joseph. «Ne le tuons pas!» dit-il.
French (Catholique Crampon 1923)
Ruben entendit et il le délivra de leurs mains. Il dit: «Ne le frappons pas à mort.»
French (J.N. Darby) 1885
Et Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains; et il dit: Ne le frappons pas à mort.
French (La Bible expliquée)
Ruben les entendit et décida de sauver Joseph. « Ne le tuons pas! » dit-il.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Ruben entendit cela, et il le délivra de leur main. Il dit: N'attentons pas à sa vie.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et Ruben entendit cela, et pour le délivrer de leurs mains, il dit: Ne le frappons pas à mort.
French Jerusalem 1998
Mais Ruben entendit et il le sauva de leurs mains. Il dit: "N'attentons pas à sa vie!"
French Machaira 2012
Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne lui ôtons point la vie.
French Martin 1744
Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, en disant: Ne lui otons point la vie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Ruben les entendit et décida de sauver Joseph. « Ne le tuons pas! » dit-il.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne nous en prenons pas à sa vie.
French OST (Ostervald)
Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne lui ôtons point la vie.
French OST - Osterwald
Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne lui ôtons point la vie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ruben les entend. Il veut sauver Joseph, et il dit: « Ne le tuons pas! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et Ruben entendit, et il le sauva de leurs mains et dit: N'attentons pas à sa vie!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Ruben entendit cela et il le délivra de leurs mains. Il dit: «N’attentons pas à sa vie!»
French Vigouroux 1902 Bible
Ruben, les ayant entendus parler ainsi, tâchait de le tirer d'entre leurs mains, et il leur disait :