Genesis 37:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Il leur dit, en effet : Ecoutez, je vous prie, ce songe que j’ai eu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
«Écoutez mon rêve, leur avait-il dit:
French (Catholique Crampon 1923)
Il leur dit: «Ecoutez, je vous prie, le songe que j’ai eu:
French (J.N. Darby) 1885
Et il leur dit: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai songé:
French (La Bible expliquée)
« Écoutez mon rêve, leur avait-il dit:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Il leur dit: Ecoutez donc ce songe que j'ai eu!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Il leur dit: Ecoutez ce rêve que j'ai fait, je vous prie!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Il leur dit: Ecoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu.
French Jerusalem 1998
Il leur dit: "Ecoutez le rêve que j'ai fait:
French Machaira 2012
Il leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai eu.
French Martin 1744
Il leur dit donc: Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai songé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Il leur dit: Ecoutez donc ce songe que j'ai eu!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
« Écoutez mon rêve, leur avait-il dit:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Il leur dit: Écoutez donc ce rêve que j'ai fait!
French OST (Ostervald)
Il leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu.
French OST - Osterwald
Il leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Joseph leur dit: « Écoutez donc le rêve que j’ai fait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et il leur dit: Ecoutez donc ce songe que j'ai eu!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il leur dit: «Ecoutez donc le rêve que j'ai fait!
French Vigouroux 1902 Bible
Car il leur dit : Ecoutez le songe que j'ai eu.