Genesis 38:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Quelqu’un en informa Tamar en lui disant : Voici, ton beau-père monte à Timna pour la tonte de ses moutons.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Lorsque Tamar apprit que son beau-père allait à Timna pour tondre ses moutons,
French (Catholique Crampon 1923)
On en informa Thamar, en disant: «Voici ton beau-père qui monte à Thamna pour tondre ses brebis.»
French (J.N. Darby) 1885
Et on l'annonça à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau.
French (La Bible expliquée)
Lorsque Tamar apprit que son beau-père allait à Timna pour tondre ses moutons,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
On en informa Tamar, en disant: Ton beau-père monte à Timna pour tondre son petit bétail.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et on en informa Thamar, en lui disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis.
French Jerusalem 1998
On avertit Tamar: "Voici, lui dit-on, que ton beau-père monte à Timna pour tondre ses brebis."
French Machaira 2012
Et on le fit savoir à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
French Martin 1744
Et on fit savoir à Tamar, et on lui dit: Voici, ton beau-père monte à Timnath, pour tondre ses brebis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Lorsque Tamar apprit que son beau-père allait à Timna pour tondre ses moutons,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
On le rapporta à Tamar, en disant: Voici ton beau-père qui monte à Timna, pour tondre son petit bétail.
French OST (Ostervald)
Et on le fit savoir à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
French OST - Osterwald
Et on le fit savoir à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Quelqu’un dit à Tamar: « Ton beau-père va à Timna pour couper la laine de ses moutons. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et avis en fut donné à Thamar en ces termes: Voilà que ton beau-père monte à Thimna pour la tonte de ses brebis.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
On annonça à Tamar: «Ton beau-père monte à Thimna pour tondre ses brebis.»
French Vigouroux 1902 Bible
Thamar ayant été avertie que Juda, son beau-père, allait à Thamnas pour faire tondre ses brebis,