Genesis 46:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Puis Israël dit à Joseph : Maintenant je peux mourir, puisque je t’ai revu et que tu vis encore !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Jacob lui dit: «Maintenant je peux mourir, puisque tu es toujours en vie et que je t'ai revu.»
French (Catholique Crampon 1923)
Israël dit à Joseph: «Je puis mourir maintenant, puisque j’ai vu ton visage et que tu vis encore!»
French (J.N. Darby) 1885
Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, après que j'ai vu ton visage, puisque tu vis encore.
French (La Bible expliquée)
Jacob lui dit: « Maintenant je peux mourir, puisque tu es toujours en vie et que je t'ai revu. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Israël dit à Joseph: Je peux mourir maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu es encore en vie!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage, puisque tu vis encore !
French Jerusalem 1998
Israël dit à Joseph: "Pour lors, je puis mourir, après que j'ai vu ton visage et que tu es encore vivant!"
French Machaira 2012
Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, puisque j’ai vu ton visage, et que tu vis encore.
French Martin 1744
Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Israël lui dit: « Maintenant je peux mourir, puisque tu es toujours en vie et que je t'ai revu! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu es encore en vie!
French OST (Ostervald)
Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore.
French OST - Osterwald
Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Alors Jacob lui dit: « Tu es encore vivant et je revois ton visage. Maintenant, je peux mourir! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et Israël dit à Joseph: Je puis mourir maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que je te vois en vie!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Israël dit à Joseph: «Je peux mourir maintenant, puisque tu es encore en vie et que j'ai vu ton visage.»
French Vigouroux 1902 Bible
Jacob dit à Joseph : Je mourrai maintenant avec joie, puisque j'ai vu votre visage, et que je vous laisse (vivant) après moi.