Hebrews 2:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Il dit aussi : Pour moi, je mettrai toute ma confiance en Dieu, et encore : Me voici avec les disciples que Dieu m’a donnés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Il dit aussi: «Je mettrai ma confiance en Dieu.» Et encore: «Me voici avec les enfants que Dieu m'a donnés.»
French (Catholique Crampon 1923)
Et encore: "Je mettrai ma confiance en lui. " Et encore: "Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés."
French (J.N. Darby) 1885
Et encore: "Moi, je me confierai en lui". Et encore: "Me voici, moi, et les enfants que Dieu m'a donnés".
French (La Bible expliquée)
Il dit aussi: « Je mettrai ma confiance en Dieu. » Et encore: « Me voici avec les enfants que Dieu m'a donnés. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Et encore: Je me confierai en toi. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Et encore: Moi, je mettrai ma confiance en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
French (Zoque, Francisco León)
También nømba: Muspøjtzi que Diosis maṉba cotzove. Y nømque'tpa: Yø'c ijtø øjtzi ø uneji'ṉ lo que Diosis ø tzi'yajupø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et encore: Pour moi, je mettrai ma confiance en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
French Jerusalem 1998
Pour moi j'aurai confiance en lui. Et encore: Nous voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
French Machaira 2012
Et encore: Je me confierai en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
French Martin 1744
Et ailleurs: je me confierai en lui. Et encore: me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Et encore:Je me confierai en toi.Et encore:Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il dit aussi: « Je mettrai ma confiance en Dieu. » Et encore: « Me voici, avec les enfants que Dieu m'a donnés. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Et encore: Je placerai ma confiance en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
French OST (Ostervald)
Il dit encore: Je me confierai en lui. Et ailleurs: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
French OST - Osterwald
Et encore: Je me confierai en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Jésus dit aussi: « Moi, j’aurai entièrement confiance en Dieu. » Et encore: « Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et derechef: «Pour moi je me confierai en Lui;» et encore: «Me voici, moi, et les enfants que Dieu m'a donnés.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Et encore: Je me confierai en lui. Et enfin: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
French Vigouroux 1902 Bible
Et encore : Je mettrai ma confiance en lui. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.