Hebrews 4:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Et, dans notre texte, il dit : Ils n’entreront pas dans le lieu de repos que j’avais prévu pour eux !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Il est dit aussi dans le texte ci-dessus: «Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos.»
French (Catholique Crampon 1923)
et ici de nouveau: "Ils n’entreront pas dans mon repos!"
French (J.N. Darby) 1885
et encore dans ce passage: "S'ils entrent dans mon repos!"
French (La Bible expliquée)
Il est dit aussi dans le texte ci-dessus: « Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Et ici encore: Ils n'entreront pas dans mon repos!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Et encore dans ce passage: En aucun cas ils n'entreront dans mon repos!
French (Zoque, Francisco León)
Y itque'tuti Diosis 'yote jyaychø'yuse que nøm Dios: Ji'n maṉ syapøcyaj øtzji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et encore dans ce passage: Ils n'entreront point dans mon repos !
French Jerusalem 1998
Et de nouveau en cet endroit: Ils n'entreront pas dans mon repos.
French Machaira 2012
Et ici encore: Ils n’entreront point dans mon abrogation!
French Martin 1744
Et encore en ce passage: Si [jamais] ils entrent en mon repos.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Et ici encore:Ils n'entreront pas dans mon repos!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il est dit aussi dans le passage déjà cité: « Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos que je leur ai préparé. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Et de nouveau dans ce passage: Ils n'entreront certainement pas dans mon repos.
French OST (Ostervald)
Et encore dans cet autre endroit: S'ils entrent dans mon repos.
French OST - Osterwald
Et ici encore: Ils n'entreront point dans mon repos!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Dieu en parle aussi quand il dit: « Ils n’entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et Il dit, d'un autre côté, dans ce passage-là: «Jamais ils n'entreront dans Mon repos.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Et dans ce passage il dit encore: Ils n'entreront pas dans mon repos!
French Vigouroux 1902 Bible
Et ici même il dit encore : Ils n'entreront point dans mon repos.