Hosea 9:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Oui, mon Dieu les rejettera, car ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants ╵parmi les peuples étrangers.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Mon Dieu ne veut plus d'eux, car ils ne l'ont pas écouté. Ils deviendront errants parmi les autres nations.
French (Catholique Crampon 1923)
Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
French (J.N. Darby) 1885
Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
French (La Bible expliquée)
Mon Dieu ne veut plus d'eux, car ils ne l'ont pas écouté. Ils deviendront errants parmi les autres nations.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté; ils seront des fuyards parmi les nations.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
French Jerusalem 1998
Mon Dieu les rejettera parce qu'ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
French Machaira 2012
Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont point écouté, et ils seront errants parmi les nations.
French Martin 1744
Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point écouté, et ils seront vagabonds parmi les nations.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Mon Dieu ne veut plus d'eux, car ils ne l'ont pas écouté. Ils deviendront errants parmi les autres peuples.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Mon Dieu les rejettera, Parce qu'ils ne l'ont pas écouté, Et ils seront des fuyards parmi les nations.
French OST (Ostervald)
Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point écouté, et ils seront errants parmi les nations.
French OST - Osterwald
Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point écouté, et ils seront errants parmi les nations.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Mon Dieu rejettera les gens d’Éfraïm, parce qu’ils ne l’ont pas écouté. Ils iront un peu partout parmi les peuples étrangers.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne lui sont pas obéissants, et ils seront fugitifs parmi les peuples.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Mon Dieu les rejettera parce qu'ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
French Vigouroux 1902 Bible
Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.