Isaiah 11:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Les vaches et les ourses ╵brouteront côte à côte, et leurs petits ╵auront un même gîte. Le lion et le bœuf ╵se nourriront de paille.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
La vache et l'ourse se lieront d'amitié, leurs petits seront couchés côte à côte. Le lion comme le bœuf mangera du fourrage.
French (Catholique Crampon 1923)
La vache et l’ourse iront au même pâturage, leurs petits auront un même gîte; et le lion mangera du fourrage comme le bœuf.
French (J.N. Darby) 1885
La vache paîtra avec l'ourse, leurs petits coucheront l'un près de l'autre, et le lion mangera de la paille comme le boeuf.
French (La Bible expliquée)
La vache et l'ourse se lieront d'amitié, leurs petits seront couchés côte à côte. Le lion comme le bœuf mangera du fourrage.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
La vache et l'ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte; Et le lion, comme le boeuf, mangera de la paille.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
La vache et l'ourse auront un même pâturage, leurs petits une même couche; le lion, comme le bœuf, mangera de la paille.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
La vache paîtra avec l'ourse, leurs petits gîteront ensemble; et le lion mangera du fourrage comme le bœuf.
French Jerusalem 1998
La vache et l'ourse paîtront, ensemble se coucheront leurs petits. Le lion comme le boeuf mangera de la paille.
French Machaira 2012
La génisse paîtra avec l’ourse; leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le bœuf.
French Martin 1744
La jeune vache paîtra avec l'ourse, leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le bœuf.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
La vache et l'ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte; Et le lion, comme le bœuf, mangera de la paille.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
La vache et l'ourse se lieront d'amitié, leurs petits seront couchés côte à côte. Le lion, comme le bœuf, mangera du fourrage.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
La vache et l'ourse auront un même pâturage, Leurs petits une même couche; Et le lion, comme le bœuf, mangera de la paille.
French OST (Ostervald)
La génisse paîtra avec l'ourse; leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le bœuf.
French OST - Osterwald
La génisse paîtra avec l'ourse; leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le boeuf.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
La vache et l’ourse mangeront dans le même champ, leurs petits auront le même abri. Le lion mangera de l’herbe sèche comme le bœuf.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et la génisse et l'ourse brouteront ensemble, leurs petits seront couchés ensemble, et le lion comme le bœuf mangera du fourrage,
French S21 2007 (Bible Segond 21)
La vache et l'ourse auront un même pâturage, leurs petits un même enclos, et le lion mangera de la paille comme le bœuf.
French Vigouroux 1902 Bible
Le veau et l'ours iront dans les mêmes pâturages, leurs petits se reposeront ensemble, et le lion mangera la paille comme le bœuf.