Isaiah 39:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Ezéchias répondit à Esaïe : La parole de l’Eternel que tu viens de me transmettre est bonne. Car, ajouta-t-il, nous aurons au moins la paix et la sécurité tant que je vivrai.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Ézékias répondit à Ésaïe: «C'est une bonne chose que tu m'annonces de la part du Seigneur.» Il se disait en effet: «Tant que je serai en vie, nous aurons la paix et la sécurité.»
French (Catholique Crampon 1923)
Ezéchias répondit à Isaïe: «La parole de Yahweh que tu as prononcée est bonne.» Et il ajouta: «Car, il y aura paix et stabilité pendant ma vie».
French (J.N. Darby) 1885
Et Ézéchias dit à Ésaïe: La parole de l'Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Puis il dit: Car il y aura paix et stabilité pendant mes jours.
French (La Bible expliquée)
Ézékias répondit à Ésaïe: « C'est une bonne chose que tu m'annonces de la part du Seigneur. » Il se disait en effet: « Tant que je serai en vie, nous aurons la paix et la sécurité. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Ezéchias répondit à Esaïe: La parole de l'Eternel, que tu as prononcée, est bonne; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Ezéchias répondit à Esaïe: La parole du Seigneur, que tu as prononcée, est bonne; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et Ezéchias dit à Esaïe: La parole de l'Eternel que tu as prononcée est bonne; car, dit-il, il y aura paix et sûreté pendant ma vie.
French Jerusalem 1998
Ezéchias dit à Isaïe: "C'est une parole favorable de Yahvé que tu annonces." Il pensait en effet: "Il y aura paix et sûreté ma vie durant."
French Machaira 2012
Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La Parole de YEHOVAH que tu as prononcée est bonne. Et il ajouta: Du moins il y aura paix et sûreté pendant mes jours.
French Martin 1744
Et Ezéchias répondit à Esaïe; La parole de l'Eternel que tu as prononcée, est bonne; et il ajouta; Au moins qu'il y ait paix et sûreté en mes jours.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Ezéchias répondit à Esaïe: La parole de l'Eternel, que tu as prononcée, est bonne; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Ézékias dit à Ésaïe: « La parole du Seigneur que tu m'as adressée est une bonne chose. » Et il se disait: « Tant que je serai en vie, nous aurons la paix et la sécurité. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l'Éternel que tu as prononcée est bonne; car, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie.
French OST (Ostervald)
Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l'Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il ajouta: Du moins il y aura paix et sûreté pendant mes jours.
French OST - Osterwald
Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La Parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il ajouta: Du moins il y aura paix et sûreté pendant mes jours.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ézékias a répondu à Ésaïe: « Cette parole du Seigneur que tu m’annonces est une bonne chose. » Il pense en effet: « Pendant ma vie, nous vivrons en paix et en sécurité. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et Ézéchias dit à Esaïe: Il y a de la bonté dans la parole de l'Éternel, que tu m'annonces. Car, dit-il, il y aura prospérité et permanence durant ma vie.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Ezéchias répondit à Esaïe: «La parole de l'Eternel, que tu viens de dire, est bonne. En effet, ajouta-t-il, il y aura paix et sécurité pendant ma vie.»
French Vigouroux 1902 Bible
Ezéchias répondit à Isaïe : La parole que le (du) Seigneur a (que tu as) dite est bonne. Et il ajouta : Que la paix et la vérité seulement durent pendant mes jours.