Isaiah 66:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Eh quoi ! Déclencherais-je ╵le travail de la femme enceinte sans la faire enfanter ? dit l’Eternel. Moi qui fais enfanter, empêcherais-je ╵cette venue au monde ? a dit ton Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
«Si je mène une femme jusqu'au terme de sa grossesse, demande le Seigneur, vais-je empêcher l'enfant de naître? Si c'est moi qui prépare une naissance, déclare ton Dieu, ce n'est pas pour la rendre impossible!»
French (Catholique Crampon 1923)
Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter? dit Yahweh; ou bien moi qui fais naître, fermerais-je le sein? dit ton Dieu.
French (J.N. Darby) 1885
Amènerais-je jusqu'au moment de l'enfantement, et je ne ferais pas enfanter? dit l'Éternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais la matrice? dit ton Dieu.
French (La Bible expliquée)
« Si je mène une femme jusqu'au terme de sa grossesse, demande le Seigneur, vais-je empêcher l'enfant de naître? Si c'est moi qui prépare une naissance, déclare ton Dieu, ce n'est pas pour la rendre impossible! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit l'Eternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d'enfanter? dit ton Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Ferais-je, moi, que le ventre d'une mère s'ouvre, pour ne pas la faire accoucher? dit le Seigneur. Moi qui fais accoucher, empêcherais-je de naître? dit ton Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter? dit l'Eternel; ferais-je enfanter, et empêcherais-je de naître? a dit ton Dieu.
French Jerusalem 1998
Ouvrirais-je le sein pour ne pas faire naître? Dit Yahvé. Si c'est moi qui fais naître, fermerai-je le sein? Dit ton Dieu.
French Machaira 2012
Moi, qui ouvre le sein, ne la ferai-je pas enfanter, dit YEHOVAH? Moi qui fais enfanter, l’en empêcherai-je, dit ton Dieu?
French Martin 1744
Moi qui fais enfanter les autres, ne ferais-je point enfanter [Sion]? a dit l'Eternel; Moi qui donne de la postérité aux autres, l'empêcherais-je [d'enfanter?] a dit ton Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit l'Eternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d'enfanter? dit ton Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
« Si je mène une femme jusqu'au terme de sa grossesse, demande le Seigneur, vais-je empêcher l'enfant de naître? Si c'est moi qui prépare une naissance, déclare ton Dieu, ce n'est pas pour la rendre impossible! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Est-ce moi qui ouvrirais (le sein maternel), Pour ne pas laisser enfanter? Dit l'Éternel; Moi qui fais enfanter, Empêcherais-je (de naître)? Dit ton Dieu.
French OST (Ostervald)
Moi, qui ouvre le sein, ne la ferai-je pas enfanter, dit l'Éternel? Moi qui fais enfanter, l'en empêcherai-je, dit ton Dieu?
French OST - Osterwald
Moi, qui ouvre le sein, ne la ferai-je pas enfanter, dit l'Éternel? Moi qui fais enfanter, l'en empêcherai-je, dit ton Dieu?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Le Seigneur ton Dieu demande: « Si je permets à une mère de porter son enfant pendant neuf mois, est-ce pour empêcher l’enfant de naître? Si c’est moi qui donne la vie, est-ce que je vais lui interdire de voir le jour? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Pourrais-je ouvrir les portes de la vie, et ne pas laisser enfanter? dit l'Éternel; ou, laissant enfanter, les fermerais-je? dit ton Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Est-ce moi qui ouvrirais le ventre maternel pour ne pas laisser un enfant naître? dit l'Eternel. Moi qui fais naître, empêcherais-je d'accoucher? dit ton Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible
Moi qui fais enfanter les autres n'enfanterai-je pas aussi ? dit le Seigneur ; moi qui donne aux autres la fécondité (génération), demeurerai-je stérile ? dit le Seigneur ton Dieu.