Jeremiah 12:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Si, déjà, tu t’épuises en courant avec des piétons, comment donc tiendras-tu ╵en courant avec des chevaux ? S’il te faut un pays tranquille pour ta sécurité, qu’adviendra-t-il de toi ╵lorsque tu feras face ╵à la crue du Jourdain ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
«Si tu ne peux pas suivre ceux qui font la course à pied, dit le Seigneur, comment rivaliseras-tu avec des chevaux? Si tu n'es rassuré que dans un pays normal, comment t'y prendras-tu dans les fourrés du Jourdain?
French (Catholique Crampon 1923)
Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des cavaliers? S’il te faut une terre de paix pour avoir confiance, Que feras-tu contre les lions du Jourdain?
French (J.N. Darby) 1885
Si tu as couru avec les piétons, et qu'ils t'aient lassé, comment rivaliseras-tu avec les chevaux? Et si, dans une terre de paix, tu te crois en sécurité, que feras-tu quand le Jourdain sera enflé?
French (La Bible expliquée)
« Si tu ne peux pas suivre ceux qui font la course à pied, dit le Seigneur, comment rivaliseras-tu avec des chevaux? Si tu n'es rassuré que dans un pays normal, comment t'y prendras-tu dans les fourrés du Jourdain?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux? Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible, Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
– Si tu cours avec des hommes à pied et qu'ils te fatiguent, comment pourras-tu te mesurer à des chevaux? Et si tu n'es en sécurité que dans un pays paisible, que feras-tu dans les fourrés du Jourdain?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, comment lutteras-tu avec des cavaliers? S'il te faut une terre de paix pour te donner confiance, que feras-tu dans les halliers du Jourdain?
French Jerusalem 1998
Si la course avec des piétons t'épuise, comment lutteras-tu avec des chevaux? Dans un pays en paix tu te sens en sécurité, mais que feras-tu dans les halliers du Jourdain?
French Machaira 2012
Si tu as couru avec les gens de pied et qu’ils t’aient lassé, comment lutteras-tu d’ardeur avec les chevaux? Et si tu n’es en assurance que dans une terre de paix, que feras-tu devant l’orgueil du Jourdain?
French Martin 1744
Si tu as couru avec les gens de pied, et qu'ils t'aient lassé, comment te mêleras-tu parmi les chevaux? et si tu t'es cru en sûreté dans une terre de paix, que feras-tu lorsque le Jourdain sera enflé?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux? Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible, Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Si tu ne parviens pas à suivre ceux qui font la course à pied, comment rivaliseras-tu avec des chevaux? Si tu n'es rassuré que dans un pays en paix, comment t'y prendras-tu dans les buissons du Jourdain?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Si tu cours avec des piétons Et qu'ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux? Et si tu n'es en sécurité Que dans un pays paisible, Que feras-tu lors de la crue du Jourdain?
French OST (Ostervald)
Si tu as couru avec les gens de pied et qu'ils t'aient lassé, comment lutteras-tu d'ardeur avec les chevaux? Et si tu n'es en assurance que dans une terre de paix, que feras-tu devant l'orgueil du Jourdain?
French OST - Osterwald
Si tu as couru avec les gens de pied et qu'ils t'aient lassé, comment lutteras-tu d'ardeur avec les chevaux? Et si tu n'es en assurance que dans une terre de paix, que feras-tu devant l'orgueil du Jourdain?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Le Seigneur me dit: « Si tu ne peux pas suivre ceux qui font la course à pied, comment pourras-tu lutter avec un cheval de course? Si tu te sens en sécurité seulement dans un pays où tout va bien, qu’est-ce que tu feras dans les buissons le long du Jourdain?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
«Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, comment lutteras-tu avec des cavaliers? Et tu as de l'assurance dans un pays en paix! mais que feras-tu dans [les bois,] l'orgueil du Jourdain?
French S21 2007 (Bible Segond 21)
«Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, comment pourras-tu lutter avec des chevaux? Et si tu ne te sens en sécurité que dans une région paisible, que feras-tu sur les rives luxuriantes du Jourdain?
French Vigouroux 1902 Bible
Si tu t'es fatigué à suivre des (en courant avec les) piétons, comment pourras-tu lutter (en vitesse) avec des chevaux ? Après avoir été en sûreté dans une terre de paix, que feras-tu dans l'orgueil du Jourdain ?