Jeremiah 31:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Je désaltérerai ceux qui sont épuisés, je comblerai ceux qui sont languissants.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Car je réconforterai ceux qui sont épuisés, et je donnerai tout le nécessaire à ceux qui dépérissent.
French (Catholique Crampon 1923)
Car j’abreuverai l’âme altérée, Et je rassasierai l’âme languissante. –
French (J.N. Darby) 1885
Car j'ai rassasié l'âme lassée, et j'ai rempli toute âme languissante.
French (La Bible expliquée)
Car je réconforterai ceux qui sont épuisés, et je donnerai tout le nécessaire à ceux qui dépérissent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Car je rafraîchirai l'âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Car j'abreuve celui qui est épuisé, et je rassasie tous ceux qui dépérissent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Car j'ai abreuvé l'âme altérée, et j'ai rassasié toute âme languissante.
French Jerusalem 1998
Car je donnerai l'abondance à celui qui était épuisé et je rassasierai tout être qui languit.
French Machaira 2012
Car j’abreuverai l’âme altérée, et je rassasierai toute âme qui languit.
French Martin 1744
Car j'ai enivré l'âme altérée par le travail, et j'ai rempli toute âme qui languissait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Car je rafraîchirai l'âme altérée, Et je rassasierai toute âme languissante.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Car je réconforterai ceux qui sont épuisés, et je donnerai tout le nécessaire à ceux qui dépérissent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Car je rafraîchis l'âme épuisée, Et je rassasie toute âme languissante.
French OST (Ostervald)
Car j'abreuverai l'âme altérée, et je rassasierai toute âme qui languit.
French OST - Osterwald
Et comme j'ai veillé sur eux pour arracher et pour démolir, pour détruire, pour perdre et pour nuire, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, dit l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Oui, je rafraîchirai ceux qui sont épuisés, je donnerai tout ce qu’il faut à ceux qui n’ont plus de force. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
car Je restaurerai les cœurs épuisés, et aux cœurs inquiets Je donnerai l'abondance.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
En effet, je désaltère celui qui est fatigué et je rassasie tous ceux qui dépérissent.
French Vigouroux 1902 Bible
Car j'ai enivré l'âme fatiguée, et j'ai rassasié toute âme affamée.