Jeremiah 32:34 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Ils ont même installé leurs abominations dans le Temple qui m’appartient et l’ont ainsi souillé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Bien plus, ils ont placé leurs abominables idoles dans le temple qui m'est consacré, et ils l'ont rendu impur.
French (Catholique Crampon 1923)
Ils ont mis leurs abominations dans la maison Sur laquelle mon nom est invoqué, pour la souiller.
French (J.N. Darby) 1885
et ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure;
French (La Bible expliquée)
Bien plus, ils ont placé leurs abominables idoles dans le temple qui m'est consacré, et ils l'ont rendu impur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Ils ont placé leurs horreurs dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, la rendant ainsi impure.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, pour la souiller.
French Jerusalem 1998
Ils ont installé leurs Horreurs dans le Temple qui porte mon nom pour le souiller.
French Machaira 2012
Ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle est invoqué mon nom, pour la souiller.
French Martin 1744
Mais ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle mon Nom est réclamé, pour la souiller.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Bien plus, ils ont placé leurs abominables idoles dans le temple qui m'appartient et ils l'ont rendu impur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué Afin de la souiller.
French OST (Ostervald)
Ils ont mis leurs abominations dans la maison sur laquelle est invoqué mon nom, pour la souiller.
French OST - Osterwald
Et ils ont bâti les hauts lieux de Baal, dans la vallée des fils de Hinnom, pour faire passer leurs fils et leurs filles par le feu à Moloc, ce que je ne leur avais point commandé; et il ne m'était jamais venu à la pensée qu'on fît une telle abomination, pour faire pécher Juda.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ils ont placé leurs statues horribles dans le temple qui m’est consacré et ils l’ont rendu impur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et ils ont placé leurs abominations dans la maison appelée de mon nom pour la souiller,
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Ils ont placé leurs monstrueuses idoles dans le temple auquel mon nom est associé, de manière à le rendre impur.
French Vigouroux 1902 Bible
Et ils ont mis leurs idoles dans la maison où mon nom a été invoqué, pour la profaner.