Jeremiah 45:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Tu as dit : « Malheur à moi, car l’Eternel accumule pour moi tourments et affliction ! Je suis épuisé à force de gémir et je ne trouve plus de repos. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Tu dis: “Ah! que tout va mal pour moi! J'avais déjà bien des soucis, et le Seigneur y ajoute de nouveaux ennuis. Je suis fatigué de soupirer, et je ne trouve aucun répit!”
French (Catholique Crampon 1923)
Tu dis: Malheur à moi! car Yahweh ajoute à mon chagrin la douleur; je m’épuise dans mon gémissement, et je ne trouve point le repos.
French (J.N. Darby) 1885
Tu as dit: Malheur à moi! car l'Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur; je me suis fatigué dans mon gémissement, et, je n'ai pas trouvé de repos.
French (La Bible expliquée)
Tu dis: “Ah! que tout va mal pour moi! J'avais déjà bien des soucis, et le Seigneur y ajoute de nouveaux ennuis. Je suis fatigué de soupirer, et je ne trouve aucun répit!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Tu dis: Malheur à moi! car l'Eternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m'épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Tu dis: « Quel malheur pour moi! Le Seigneur ajoute le tourment à ma douleur; je me fatigue à force de gémir, et je ne trouve pas le repos! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Tu as dit: Malheur à moi, car l'Eternel ajoute à mon chagrin la fatigue; je me suis fatigué dans mon gémissement, et je n'ai point trouvé de repos.
French Jerusalem 1998
Tu as dit: "Malheur à moi, car Yahvé accumule pour moi peines sur douleurs! Je suis épuisé à force de gémir et ne trouve aucun répit!"
French Machaira 2012
Tu dis: "Malheur à moi! car YEHOVAH ajoute le chagrin à ma douleur; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos."
French Martin 1744
Tu as dit: malheur à moi! car l'Eternel a ajouté la tristesse à ma douleur; je me suis lassé dans mon gémissement, et je n'ai point trouvé de repos.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Tu dis: Malheur à moi! car l'Eternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m'épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Tu dis: « Ah! que tout va mal pour moi! J'ai déjà eu bien des épreuves, et le Seigneur y ajoute de nouvelles souffrances. Je m'épuise à force de gémir et je ne trouve aucun répit! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Tu dis: Malheur à moi! Car l'Éternel ajoute le tourment à ma douleur; je m'épuise en soupirant, et je ne trouve pas de repos.
French OST (Ostervald)
Tu dis: "Malheur à moi! car l'Éternel ajoute le chagrin à ma douleur; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos. "
French OST - Osterwald
Tu lui diras donc: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, ce que j'ai bâti, je le renverse; ce que j'ai planté, je l'arrache, savoir, tout ce pays.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Tu dis: “Je suis très malheureux. Oui, je souffrais déjà, et le Seigneur augmente encore ma tristesse. Je me fatigue à gémir, je ne trouve pas de repos.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Tu dis: Que je suis malheureux! car l'Éternel a ajouté pour moi le chagrin à la douleur; je suis fatigué par mes soupirs, et je ne trouve aucun repos.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
«Tu dis: ‘Quel malheur! L'Eternel ajoute le chagrin à ma souffrance. Je suis fatigué de gémir sans trouver de repos.’
French Vigouroux 1902 Bible
Tu as dit : Malheur à moi, misérable (infortuné) ! car le Seigneur a ajouté la (une) douleur à ma douleur ; je me suis fatigué à gémir, et je n'ai pas trouvé de repos.