Jeremiah 6:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Ils guérissent superficiellement mon peuple du désastre en disant : « Tout va bien ! ╵Tout va vraiment très bien ! » alors que rien ne va.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Ils traitent à la légère le désastre de mon peuple, en déclarant: “Tout va bien, tout va très bien”, alors que tout va mal.
French (Catholique Crampon 1923)
Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, En disant: Paix, paix! Et il n’y a point de paix.
French (J.N. Darby) 1885
Et ils ont pansé la plaie de la fille de mon peuple légèrement, disant: Paix, paix! et il n'y avait point de paix.
French (La Bible expliquée)
Ils traitent à la légère le désastre de mon peuple, en déclarant: “Tout va bien, tout va très bien”, alors que tout va mal.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils; Et il n'y a point de paix;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Ils soignent à la légère la blessure de mon peuple: « Tout ira bien, tout ira bien! », disent-ils, et rien ne va!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
et ils traitent la plaie de la fille de mon peuple à la légère, en disant: Paix, paix ! et il n'y a point de paix.
French Jerusalem 1998
Ils pansent à la légère la blessure de mon peuple en disant: "Paix! Paix!" alors qu'il n'y a point de paix.
French Machaira 2012
Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant: Paix, paix! et il n’y a point de paix.
French Martin 1744
Et ils ont pansé la froissure de la fille de mon peuple à la légère, disant: paix, paix; et il n'y avait point de paix.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple: Paix! paix! disent-ils; Et il n'y a point de paix;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
qui traitent à la légère le désastre de mon peuple. Ils disent: « Tout va bien, tout va pour le mieux! », alors que tout va mal.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Ils soignent à la légère La blessure de mon peuple: Paix! paix! disent-ils; Et il n'y a point de paix;
French OST (Ostervald)
Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix.
French OST - Osterwald
Et ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, disant: Paix, paix! et il n'y a point de paix.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ils ne prennent pas au sérieux la catastrophe qui atteint mon peuple. Ils disent: “Tout va bien, tout va bien!” Pourtant tout va mal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et ils traitent la plaie de mon peuple comme chose légère, disant: «Salut! salut!» tandis qu'il n'y a point de salut.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Ils remédient superficiellement au désastre de mon peuple: ‘Tout va bien! Tout va bien!’ disent-ils, mais rien ne va.
French Vigouroux 1902 Bible
Ils soignaient (guérissaient) d'une manière honteuse les plaies de la fille de mon peuple, en disant : La paix, la paix, lorsqu'il n'y avait pas de paix.