Job 10:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Et je veux dire à Dieu : ╵Ne me traite pas en coupable, fais-moi savoir pourquoi ╵tu me prends à partie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Je dirai donc à Dieu: ne me condamne pas, fais-moi plutôt savoir ce que tu me reproches.
French (Catholique Crampon 1923)
Je dis à Dieu: Ne me condamne point; apprends-moi sur quoi tu me prends à partie.
French (J.N. Darby) 1885
Je dirai à +Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.
French (La Bible expliquée)
Je dirai donc à Dieu: ne me condamne pas, fais-moi plutôt savoir ce que tu me reproches.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir de quoi tu m'accuses!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, Fais-moi savoir pour quel sujet tu plaides contre moi.
French Jerusalem 1998
Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.
French Machaira 2012
Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.
French Martin 1744
Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Je dirai à Dieu: « Ne me traite pas en coupable; fais-moi plutôt savoir ce que tu me reproches. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi connaître pourquoi tu me prends à partie!
French OST (Ostervald)
Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.
French OST - Osterwald
Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Je dirai à Dieu: ne me condamne pas. Qu’est-ce que tu as à me reprocher? Dis-le-moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Je dis à Dieu: Ne me condamne pas! Déclare-moi sur quoi tu me prends à partie!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Je dis à Dieu: ‘Ne me condamne pas! Fais-moi connaître pourquoi tu me prends à partie!
French Vigouroux 1902 Bible
Je dirai à Dieu : Ne me condamnez pas ; indiquez-moi pourquoi vous me traitez (jugez) ainsi.