Job 21:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Supportez que je parle et, quand j’aurai parlé, ╵tu pourras te moquer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Supportez-moi, permettez-moi de m'exprimer, et quand j'aurai parlé, on pourra se moquer.
French (Catholique Crampon 1923)
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
French (J.N. Darby) 1885
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
French (La Bible expliquée)
Supportez-moi, permettez-moi de m'exprimer, et quand j'aurai parlé, on pourra se moquer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Permettez-moi de parler; et quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Supportez-moi; que je parle à mon tour; Quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
French Jerusalem 1998
Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.
French Machaira 2012
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j’aurai parlé, tu te moqueras.
French Martin 1744
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Supportez-moi, et moi je parlerai. Après que j'aurai parlé, on pourra se moquer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Permettez que ce soit à moi de parler; Et quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
French OST (Ostervald)
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
French OST - Osterwald
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Acceptez que je parle à mon tour. Quand j’aurai fini, tu pourras te moquer de moi, Sofar.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Permettez-moi de parler et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
French Vigouroux 1902 Bible
Souffrez que je parle, et ensuite riez, si cela vous plaît, de mes discours.