Job 23:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Emploierait-il sa grande force ╵pour plaider contre moi ? Bien au contraire ! ╵Mais lui du moins, ╵il me prêterait attention.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Lui faudrait-il un grand effort pour m'affronter? Mais non: il suffirait qu'il me prête attention.
French (Catholique Crampon 1923)
M’opposerait-il la grandeur de sa puissance? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi?
French (J.N. Darby) 1885
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.
French (La Bible expliquée)
Lui faudrait-il un grand effort pour m'affronter? Mais non: il suffirait qu'il me prête attention.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Emploierait-il toute sa force à m'accuser? Au contraire, il ferait attention à moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force? Non ! seulement il ferait attention à moi !
French Jerusalem 1998
Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention.
French Machaira 2012
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
French Martin 1744
Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force? Non; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Lui faudrait-il beaucoup d'effort pour m'affronter? Non, il lui suffirait de me prêter attention.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Emploierait-il toute sa force à me faire un procès? Non, mais au moins il ferait attention à moi.
French OST (Ostervald)
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
French OST - Osterwald
Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
« Est-ce qu’il m’attaquerait brutalement? Non, il m’écouterait avec attention.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Faut-il qu'avec la plénitude de sa puissance, Il se constitue ma partie? Non! seulement qu'il me prête attention!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Emploierait-il toute sa force à me combattre? Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi?
French Vigouroux 1902 Bible
Je ne voudrais (veux) pas qu'il me combattît de toute sa force (lutte contre moi), ni qu'il m'accablât (accable) par le poids de sa grandeur.