Job 28:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
L’abîme affirme : ╵« Elle n’est pas ici. » La mer déclare : ╵« Elle n’est point chez moi. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Le grand Océan dit: «Elle n'est pas ici», et la Mer, à son tour: «Elle n'est pas chez moi.»
French (Catholique Crampon 1923)
L’abîme dit: «Elle n’est pas dans mon sein;» la mer dit: «Elle n’est pas avec moi.»
French (J.N. Darby) 1885
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas chez moi.
French (La Bible expliquée)
Le grand Océan dit: « Elle n'est pas ici », et la Mer, à son tour: « Elle n'est pas chez moi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi. Et la mer dit: Elle n'est pas chez moi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
L'abîme dit: Elle n'est point en moi ! La mer dit: Elle n'est point chez moi !
French Jerusalem 1998
L'Abîme déclare: "Je ne la contiens pas!" et la Mer: "Elle n'est point chez moi!"
French Machaira 2012
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas avec moi.
French Martin 1744
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
L' abîme affirme: « Elle n'est pas en moi », l'océan primordial dit: « Elle n'est pas chez moi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi. Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
French OST (Ostervald)
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
French OST - Osterwald
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
L’océan dit: « Elle n’habite pas ici », et la mer affirme: « Elle n’est pas chez moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
L'abîme dit: ‘Elle n'est pas en moi’ et la mer dit: ‘Elle n'est pas avec moi.’
French Vigouroux 1902 Bible
L'abîme dit : Elle n'est pas en moi ; et la mer aussi : Elle n'est pas avec moi.