Job 3:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Je n’existerais pas ╵tel l’avorton ╵enfoui sous terre, tel un enfant ╵qui n’a pas vu le jour.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Ou bien tout simplement je n'existerais pas, comme l'enfant mort-né qui n'a pas vu le jour.
French (Catholique Crampon 1923)
Ou bien, comme l’avorton ignoré, je n’existerais pas, comme ces enfants qui n’ont pas vu la lumière.
French (J.N. Darby) 1885
Ou, comme un avorton caché, je n'aurais pas été, -comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
French (La Bible expliquée)
Ou bien tout simplement je n'existerais pas, comme l'enfant mort-né qui n'a pas vu le jour.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
– ou bien, comme un avorton caché, je n'existerais même pas, comme ces enfants qui n'ont jamais vu le jour.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Ou bien, comme l'avorton caché, je n'aurais pas vécu, Comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
French Jerusalem 1998
Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.
French Machaira 2012
Ou bien, comme l’avorton caché, je n’existerais pas; comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
French Martin 1744
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
ou bien je serais comme un mort-né déjà enterré, comme les bébés qui n'ont pas vu le jour.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
– Ou bien je n'existerais pas, comme un avorton caché, Comme des petits enfants qui n'ont pas vu la lumière. –
French OST (Ostervald)
Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
French OST - Osterwald
Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ou encore je n’existerais pas, comme les enfants mort-nés qui n’ont pas vu la lumière.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Ou bien, comme l’enfant mort-né qui est resté caché, je n'existerais pas, pareil aux tout-petits qui n'ont pas vu la lumière.
French Vigouroux 1902 Bible
Ou, comme un avorton caché (dans le sein de sa mère), je n'existerais plus ; ou comme ceux qui, ayant été conçus, n'ont pas vu la lumière.