Job 30:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Je ne le sais que trop : ╵tu me mènes à la mort, au lieu de rendez-vous ╵de tout être vivant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Je le sais bien, tu me ramènes chez la mort, ce lieu de rendez-vous fixé à tout vivant.
French (Catholique Crampon 1923)
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
French (J.N. Darby) 1885
Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
French (La Bible expliquée)
Je le sais bien, tu me ramènes chez la mort, ce lieu de rendez-vous fixé à tout vivant.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Je le sais bien, tu me mènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tous les vivants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Car je le sais: tu me ramènes à la mort, Au rendez-vous de tout ce qui vit.
French Jerusalem 1998
Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.
French Machaira 2012
Oui, je sais bien que tu m’amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
French Martin 1744
Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Oui, je le sais, tu me ramènes à la mort, ce rendez-vous de tout vivant.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au lieu de rendez-vous de tous les vivants.
French OST (Ostervald)
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
French OST - Osterwald
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Oui, je le sais, tu m’emmènes vers la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
En effet, je le sais, c’est à la mort que tu me conduis, au rendez-vous de tous les êtres vivants.
French Vigouroux 1902 Bible
Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.