Job 33:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
qui ait pitié de lui ╵et qui demande à Dieu : « Délivre-le du gouffre, ╵qu’il n’y descende pas, j’ai trouvé sa rançon »,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
L'ange a pitié de lui, et il demande à Dieu: «Ne le laisse donc pas descendre dans la tombe, j'ai trouvé le moyen de le faire acquitter.»
French (Catholique Crampon 1923)
L’ange a pitié de lui et dit à Dieu: «Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie.»
French (J.N. Darby) 1885
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu'il ne descende pas dans la fosse: j'ai trouvé une propitiation.
French (La Bible expliquée)
L'ange a pitié de lui, et il demande à Dieu: « Ne le laisse donc pas descendre dans la tombe, j'ai trouvé le moyen de le faire acquitter. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
alors il lui fera grâce et dira: « Délivre-le, qu'il ne descende pas dans la fosse! J'ai trouvé une rançon! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Dieu a compassion de lui et dit: Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon !
French Jerusalem 1998
le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour sa vie",
French Machaira 2012
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu’il ne descende pas dans la fosse; j’ai trouvé une rançon!"
French Martin 1744
Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
qu'il le prenne en pitié et qu'il demande à Dieu: « Ne le laisse pas descendre dans la tombe, j'ai trouvé le moyen de le faire acquitter. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Alors il lui fera grâce et dira: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans le gouffre; J'ai trouvé une rançon!
French OST (Ostervald)
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! "
French OST - Osterwald
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
L’ange a pitié de lui et dit à Dieu: “Évite-lui de descendre dans la tombe: j’ai trouvé le moyen de le délivrer.” *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
alors Il prend pitié de lui et dit: Rachète-le de la descente au tombeau! j'ai trouvé une rançon.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Dieu lui fait grâce et dit: ‘Délivre-le afin qu'il ne descende pas dans la tombe! J'ai trouvé une rançon.’
French Vigouroux 1902 Bible
Dieu aura compassion de lui, et dira : Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la corruption ; j'ai trouvé lieu de lui faire grâce.