Job 33:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Si tu peux, réponds-moi, prépare ta défense ╵et prends position devant moi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Essaie de me contredire, si tu le peux, prépare-toi à m'affronter. En position!
French (Catholique Crampon 1923)
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
French (J.N. Darby) 1885
Si tu le peux, réponds-moi; arrange des paroles devant moi, tiens-toi là!
French (La Bible expliquée)
Essaie de me contredire, si tu le peux, prépare-toi à m'affronter. En position!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Si tu le peux, réponds-moi, prépare-toi, tiens-toi devant moi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Réponds-moi, si tu le peux, Prépare tes arguments; prends position !
French Jerusalem 1998
Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position!
French Machaira 2012
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
French Martin 1744
Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Réponds moi, si tu le peux, prépare-toi à m'affronter. En position!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Si tu le peux, réponds-moi, Prends tes dispositions, présente-toi devant moi!
French OST (Ostervald)
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
French OST - Osterwald
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
« Si tu peux, réponds-moi, résiste-moi, combats mes idées!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Si tu le peux, réponds-moi! prépare-toi au combat! prends position!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Si tu le peux, réponds-moi, prends tes dispositions, tiens-toi prêt!
French Vigouroux 1902 Bible
Si tu le peux, réponds-moi, et tiens-toi ferme en face de moi.