Job 34:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Car il n’y a pour lui ╵aucune obscurité, ╵pas d’épaisses ténèbres où pourraient se cacher ╵les artisans du mal.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Il n'y a pas d'obscurité assez profonde pour l'empêcher d'apercevoir les malfaiteurs.
French (Catholique Crampon 1923)
Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité.
French (J.N. Darby) 1885
Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
French (La Bible expliquée)
Il n'y a pas d'obscurité assez profonde pour l'empêcher d'apercevoir les malfaiteurs.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort où puissent se cacher les malfaisants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Il n'y a ni obscurité ni ténèbres Où puissent se cacher les ouvriers d'iniquité.
French Jerusalem 1998
Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs.
French Machaira 2012
Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d’iniquité.
French Martin 1744
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il n'y a pas d'obscurité assez profonde, pour que s'y cachent les malfaiteurs.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'injustice.
French OST (Ostervald)
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
French OST - Osterwald
Parce qu'il connaît leurs oeuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Il n’y a pas de nuit ou d’ombre assez obscure pour cacher ceux qui font le mal. *
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
il n'y a ni ténèbres, ni nuit, où puissent se cacher ceux qui font le mal.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort assez obscures pour cacher ceux qui commettent l’injustice.
French Vigouroux 1902 Bible
Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.