Job 35:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Cependant, bien que tu prétendes ╵que tu ne le vois pas, ta cause est devant lui ╵tu peux compter sur lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Combien moins te répondra-t-il, quand tu déclares que tu ne le vois pas, que tu l'attends toujours, alors que ta cause lui a été soumise!
French (Catholique Crampon 1923)
Quand tu lui dis: «Tu ne vois pas ce qui se passe,» ta cause est devant lui; attends son jugement.
French (J.N. Darby) 1885
Quoique tu dises que tu ne le vois pas, le jugement est devant lui; attends-le donc.
French (La Bible expliquée)
Combien moins te répondra-t-il, quand tu déclares Élihou applique son raisonnement au cas de Job. Si Dieu reste indifférent à la révolte de Job, c'est que celle-ci est fumée et ignorance. Avec le mot « fumée », Élihou reprend textuellement l'accusation de Job (21.34 27.12; même mot en hébreu), mais contre Job lui-même. En bref, Job ne comprend rien à la transcendance de Dieu. que tu ne le vois pas, que tu l'attends toujours, alors que ta cause lui a été soumise!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Mais c'est toi qui dis que tu ne le vois pas, que ta cause est devant lui, que tu l'attends!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Même quand tu dis que tu ne le vois pas, La cause est devant lui, attends-le !
French Jerusalem 1998
Et encore moins quand tu dis: "Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l'attends."
French Machaira 2012
Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le!
French Martin 1744
Encore moins lui dois-tu dire; tu ne le vois point; car le jugement est devant lui; attends-le donc.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Encore moins quand tu dis que tu ne le vois pas, alors que ta cause lui a été soumise, et que tu l'attends toujours.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Bien que tu dises que tu ne le remarques pas, Ta cause est devant lui: attends-le!
French OST (Ostervald)
Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le!
French OST - Osterwald
Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
« Il t’écoute encore moins, Job, quand tu dis: “Je ne vois pas Dieu, il connaît mon cas, et j’attends toujours.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Combien toi, tu seras moins écouté, si tu dis que tu peux parvenir à le voir! La cause est sous ses yeux! mets en lui ton espoir!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
»Même si tu affirmes ne pas le remarquer, ta cause est devant lui: attends-le!
French Vigouroux 1902 Bible
Lors même que tu as dit : Il ne considère pas, ta cause est (juge-toi toi-même) devant lui, et attends-le.