Job 37:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Pourrais-tu nous faire savoir ╵ce que nous lui dirons ? Nous ne pourrons argumenter : ╵tout est obscur pour nous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Fais-moi savoir ce que nous pourrions dire à Dieu. – Rien de bien cohérent! Nous sommes dans le noir.
French (Catholique Crampon 1923)
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire: nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
French (J.N. Darby) 1885
Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer des paroles, à cause de nos ténèbres.
French (La Bible expliquée)
Fais-moi savoir ce que nous pourrions dire à Dieu. – Rien de bien cohérent! Nous sommes dans le noir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire; nous ne nous exprimerons plus devant les ténèbres.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire. Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.
French Jerusalem 1998
Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres.
French Machaira 2012
Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
French Martin 1744
Montre-nous ce que nous lui dirons; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Fais-moi savoir ce que nous pourrions dire à Dieu. Nous sommes dans l'obscurité, nous n'avons plus d'arguments.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous n'exprimerons (plus rien) à cause des ténèbres (de notre ignorance).
French OST (Ostervald)
Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
French OST - Osterwald
Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
« Apprends-moi ce que nous devons dire à Dieu. Nous manquons d’idées, nous sommes dans le noir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire? Ah! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer!…
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Fais-nous connaître ce que nous pourrions lui dire! Nous manquerons d’arguments à cause des ténèbres de notre ignorance.
French Vigouroux 1902 Bible
Apprends-nous ce que nous pourrons lui dire ; car, pour nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.