Job 38:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
pour qu’elle se saisisse ╵des extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
pour lui faire saisir la terre par les bords afin d'en secouer les gens sans foi ni loi?
French (Catholique Crampon 1923)
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
French (J.N. Darby) 1885
qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
French (La Bible expliquée)
pour lui faire saisir la terre par les bords afin d'en secouer les gens sans foi ni loi?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
pour qu'elle saisisse les bords de la terre et que les méchants en soient secoués?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et qu'elle en secoue les méchants?
French Jerusalem 1998
pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?
French Machaira 2012
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
French Martin 1744
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
pour lui faire saisir la terre par les bords, afin d'en secouer les méchants?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Pour qu'elle saisisse les bords de la terre, Et que les méchants en soient secoués?
French OST (Ostervald)
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
French OST - Osterwald
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
“Prends la terre par ses bords et secoue-la comme un tapis, pour faire tomber les gens mauvais.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
French S21 2007 (Bible Segond 21)
pour qu’elle attrape les bords de la terre et que les méchants en tombent?
French Vigouroux 1902 Bible
As-tu saisi les extrémités de la terre, la secouant pour en rejeter (chasser) les impies ?