Job 38:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Es-tu parvenu jusqu’aux sources ╵qui font jaillir les mers ? Ou t’es-tu promené ╵dans les profondeurs de l’abîme ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
T'es-tu déjà rendu aux sources de la mer et as-tu exploré le fond de l'océan?
French (Catholique Crampon 1923)
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
French (J.N. Darby) 1885
Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
French (La Bible expliquée)
T'es-tu déjà rendu aux sources de la mer et as-tu exploré le fond de l'océan?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Es-tu parvenu jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Es-tu entré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené au fond de l'abîme?
French Jerusalem 1998
As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?
French Machaira 2012
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, et t’es-tu promené au fond de l’abîme?
French Martin 1744
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Es-tu déjà allé jusqu'aux sources de la mer, as-tu déjà exploré le fond de l'abîme?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Es-tu parvenu jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
French OST (Ostervald)
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
French OST - Osterwald
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
« Est-ce que tu es déjà allé jusqu’aux sources de la mer? Est-ce que tu t’es promené au fond de l’océan?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
French S21 2007 (Bible Segond 21)
»As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs du gouffre?
French Vigouroux 1902 Bible
Es-tu entré jusqu'au fond de la mer, et t'es-tu promené aux extrémités de l'abîme ?