John 10:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Mais vous ne croyez pas. Pourquoi ? Parce que vous ne faites pas partie de mes brebis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Mais vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes brebis.
French (Catholique Crampon 1923)
Mais vous ne me croyez point, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
French (J.N. Darby) 1885
mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
French (La Bible expliquée)
Mais vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes brebis.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Mais si, vous, vous ne croyez pas, c'est parce que vous n'êtes pas de mes moutons.
French (Zoque, Francisco León)
Pero ji'ndyet ø mi ṉgoquengutya'm, por eso mitzta'm ji'n mi ndø va'ṉjamdame, como jujche o'yø mi ndzajmatyam vi'na.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
French Jerusalem 1998
mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
French Machaira 2012
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes point de mes brebis, comme je vous l’ai dit.
French Martin 1744
Mais vous ne croyez point: parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Mais vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes moutons.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
French OST (Ostervald)
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
French OST - Osterwald
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Mais vous ne croyez pas, parce que vous ne faites pas partie de mes moutons.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis;
French S21 2007 (Bible Segond 21)
mais vous ne croyez pas parce que vous ne faites pas partie de mes brebis, [comme je vous l'ai dit].
French Vigouroux 1902 Bible
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.