John 10:36 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
comment pouvez-vous m’accuser de blasphème parce que j’ai dit : « Je suis le Fils de Dieu », quand c’est le Père qui m’a consacré et envoyé dans le monde ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Et moi, le Père m'a choisi et envoyé dans le monde. Comment donc pouvez-vous dire que je fais insulte à Dieu parce que j'ai déclaré que je suis le Fils de Dieu?
French (Catholique Crampon 1923)
comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Vous blasphémez, parce que j’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
French (J.N. Darby) 1885
dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
French (La Bible expliquée)
Et moi, le Père m'a choisi et envoyé dans le monde. Comment donc pouvez-vous dire que je fais insulte à Dieu parce que j'ai déclaré que je suis le Fils de Dieu?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
et vous, vous dites à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: « Tu blasphèmes! » parce que j'ai dit: « Je suis Fils de Dieu »!
French (Zoque, Francisco León)
entonces ¿ti'ajcuy mi ñømdamba que øtz Dios ṉgø'o'nøpya cuando nø'møjtzi que øtz Diosis chøṉ 'yune? Porque ø Janda'is cømasa'nøyøjtzi y cø'vejøjtzi nascøsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis Fils de Dieu !
French Jerusalem 1998
à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde vous dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis Fils de Dieu!
French Machaira 2012
Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu’il a délégué dans cette disposition, parce que j’ai dit: JE SUIS le Fils de Dieu?
French Martin 1744
Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit: je suis le Fils de Dieu?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Et moi, le Père m'a choisi et envoyé dans le monde. Comment donc pouvez-vous dire que je fais insulte à Dieu parce que j'ai déclaré “Je suis le Fils de Dieu ”?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous dites: Tu blasphèmes! parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu!
French OST (Ostervald)
Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
French OST - Osterwald
Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé parmi les disposés, parce que j'ai dit: JE SUIS est le Fils de Dieu?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Moi, le Père m’a choisi et il m’a envoyé dans le monde, et je dis: “Je suis Fils de Dieu.” Mais vous, vous dites que j’insulte Dieu. Pourquoi donc?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites: tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis fils de Dieu!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: ‘Tu blasphèmes’, et cela parce que j'ai affirmé: ‘Je suis le Fils de Dieu’?
French Vigouroux 1902 Bible
comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?