John 13:36 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Simon Pierre lui demanda : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Tu ne peux me suivre maintenant là où je vais, mais plus tard tu me suivras.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Simon Pierre lui demanda: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu me suivras plus tard.»
French (Catholique Crampon 1923)
Simon-Pierre lui dit: «Seigneur, où allez-vous?» Jésus répondit: «Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard.»
French (J.N. Darby) 1885
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.
French (La Bible expliquée)
Simon Pierre lui demanda: « Seigneur, où vas-tu? » Jésus lui répondit: « Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu me suivras plus tard. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant; tu me suivras plus tard.
French (Zoque, Francisco León)
Entonces Simón Pedro'is ñøjayu: ―Ø mi Ṉgomi, ¿jut nø mi myaṉu? Jesusis 'yaṉdzoṉu ñøjayu: ―Jut ma'ṉbøjtzi, ji'n mus maṉ mi ndø pa't yøti, pero maṉba mi ndø pa't jøsijcam.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras plus tard.
French Jerusalem 1998
Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?" Jésus lui répondit: "Où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant; mais tu me suivras plus tard."
French Machaira 2012
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite.
French Martin 1744
Simon Pierre lui dit: Seigneur! où vas-tu? Jésus lui répondit: là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Simon Pierre lui demanda: « Seigneur, où vas-tu? » Jésus lui répondit: « Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Là où je vais, tu ne peux pas maintenant me suivre, mais tu me suivras plus tard.
French OST (Ostervald)
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Tu ne saurais maintenant me suivre où je vais; mais tu me suivras ci-après.
French OST - Osterwald
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Simon-Pierre dit à Jésus: « Seigneur, où vas-tu? » Jésus lui répond: « Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus répondit: «Là où je vais, tu ne peux maintenant me suivre, mais tu me suivras plus tard.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu m’y suivras plus tard.»
French Vigouroux 1902 Bible
Simon-Pierre lui dit : Seigneur, où allez-vous ? Jésus répondit : Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard.