John 14:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Jude (qu’il ne faut pas confondre avec Judas Iscariot) lui demanda : Seigneur, pourquoi est-ce seulement à nous que tu veux te manifester, et non au monde ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Jude – non pas Judas Iscariote – lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu doives te montrer à nous et non au monde?»
French (Catholique Crampon 1923)
Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde?»
French (J.N. Darby) 1885
Jude (non pas l'Iscariote) lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde?
French (La Bible expliquée)
Jude – non pas Judas Iscariote – lui dit: « Seigneur, comment se fait-il que tu doives te montrer à nous et non au monde? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu doives te manifester à nous et non pas au monde?
French (Zoque, Francisco León)
Ñøjayu Judasis, pero ji'ndyet Judas Iscariote: ―Ø mi Ṉgomi, ¿ticøtoya maṉba mi ndø yaj comusatyam mi ⁿvin, y ji'n ma mi yaj comusayaj mi ⁿvin ji'n mi vya'ṉjamyajembø'is?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Judas, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, et qu'est-il arrivé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde?
French Jerusalem 1998
Judas - pas l'Iscariote - lui dit: "Seigneur, et qu'est-il advenu, que tu doives te manifester à nous et non pas au monde?"
French Machaira 2012
Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas de cet agencement des choses?
French Martin 1744
Jude (non pas Iscariot) lui dit: Seigneur! d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Judas, non pas Judas l'Iscariote, lui demanda: « Seigneur, comment se fait-il que tu te fasses connaître à nous et non au monde? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu doives te manifester à nous et non au monde?
French OST (Ostervald)
Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?
French OST - Osterwald
Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Jude, qui n’est pas Judas Iscariote, dit à Jésus: « Seigneur, tu dois te montrer à nous et pas au monde, pourquoi? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: «Seigneur, que s'est-il passé pour que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde?»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Jude – à distinguer de l'Iscariot – lui dit: «Seigneur, comment se fait-il que tu te feras connaître à nous et non au monde?»
French Vigouroux 1902 Bible
Judas, non pas l'Iscariote, lui dit : Seigneur, d'où vient que vous vous manifesterez à nous, et non pas au monde ?