John 16:29 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
– Maintenant enfin, s’écrièrent ses disciples, tu nous parles en toute clarté, et non plus de manière figurée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Ses disciples lui dirent alors: «Voilà, maintenant tu parles clairement, sans utiliser de paraboles.
French (Catholique Crampon 1923)
Ses disciples lui dirent; «Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d’aucune figure.
French (J.N. Darby) 1885
Ses disciples lui disent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.
French (La Bible expliquée)
Ses disciples lui dirent alors: « Voilà, maintenant tu parles clairement, sans utiliser de paraboles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Ses disciples disent: Maintenant, tu parles ouvertement et tu ne tiens plus de discours figurés.
French (Zoque, Francisco León)
Entonces ñøtuṉdøvø'is ñøjayaj Jesús: ―Yøti mi ndø ndza'maṉvajcatyamba viyuṉsye, ji'n mi ndø tza'maṉvajcatyame lo que ji'n ø ṉgønøctøyøtyamepø tiyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Ses disciples disent: Voici, maintenant, tu parles ouvertement et tu ne te sers pas de termes figurés;
French Jerusalem 1998
Ses disciples lui disent: "Voilà que maintenant tu parles en clair et sans figures!
French Machaira 2012
Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude.
French Martin 1744
Ses Disciples lui dirent: voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Ses disciples lui dirent: « Voilà, maintenant tu parles clairement, sans utiliser d'images!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Ses disciples lui dirent: Voici que maintenant, tu parles ouvertement et que tu ne dis rien en parabole.
French OST (Ostervald)
Ses disciples lui dirent: C'est maintenant que tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude.
French OST - Osterwald
Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Les disciples de Jésus lui disent: « Voilà, maintenant tu parles clairement, tu ne parles plus en utilisant des comparaisons.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Ses disciples disent: «Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies aucune figure;
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Ses disciples lui dirent: «Vois! Maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies aucune parabole.
French Vigouroux 1902 Bible
Ses disciples lui dirent : Voici que, maintenant, vous parlez ouvertement, et vous ne dites plus de parabole.