John 18:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Jésus dit à Pierre : Remets ton épée au fourreau. Ne dois-je pas boire la coupe du jugement que le Père m’a destinée ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Mais Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans son fourreau. Penses-tu que je ne boirai pas la coupe de douleur que le Père m'a donnée?»
French (Catholique Crampon 1923)
Mais Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m’a donné?»
French (J.N. Darby) 1885
Jésus donc dit à Pierre: Remets l'épée dans le fourreau: la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas?
French (La Bible expliquée)
Mais Jésus dit à Pierre: « Remets ton épée dans son fourreau. Penses-tu que je ne boirai pas la coupe de douleur que le Père m'a donnée? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans son fourreau. La coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas?
French (Zoque, Francisco León)
Entonces Jesusis ñøjay Pedro: ―Majtzøy mi espada ñaca'omo. Ø Janda'is tzamdzi'use øjtzi va'cø toya'isø, jetse tiene que va'cø toya'isø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Jésus dit donc à Pierre: Mets l'épée dans le fourreau: ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée?
French Jerusalem 1998
Jésus dit à Pierre: "Rentre le glaive dans le fourreau. La coupe que m'a donnée le Père, ne la boirai-je pas?"
French Machaira 2012
Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau; ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire?
French Martin 1744
Mais Jésus dit à Pierre: remets ton épée au fourreau: ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Mais Jésus dit à Pierre: « Remets ton épée dans son fourreau. Penses-tu que je ne boirai pas la coupe de douleur que le Père m'a donnée? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Jésus dit à Pierre: Remets ton épée au fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée?
French OST (Ostervald)
Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau: ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?
French OST - Osterwald
Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau; ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Mais Jésus dit à Pierre: « Remets ton épée dans son étui. La coupe de souffrance que le Père m’a donnée, est-ce que je ne vais pas la boire? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Jésus dit donc à Pierre: «Remets l'épée dans le fourreau; la coupe que le Père m'a donnée, ne la boirai-je pas?»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans son fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?»
French Vigouroux 1902 Bible
Mais Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je (donc) pas le calice que mon Père m'a donné ?