John 18:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
et le conduisirent enchaîné tout d’abord chez Hanne, le beau-père de Caïphe, qui était le grand-prêtre en exercice cette année-là.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe qui était grand -prêtre cette année-là.
French (Catholique Crampon 1923)
Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne parce qu’il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là.
French (J.N. Darby) 1885
et l'amenèrent premièrement à Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
French (La Bible expliquée)
Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Ils le conduisirent d'abord à Anne: c'était le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là,
French (Zoque, Francisco León)
Y vi'na ñømaṉyaju Jesús Anasis vyi'naṉdøjqui, porque Anás Caifasis myo'ot jatate, y Caifás møja'aṉombø pane covi'najøte jic ame'omo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et ils le conduisirent premièrement vers Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur de cette année-là.
French Jerusalem 1998
Ils le menèrent d'abord chez Anne; c'était en effet le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.
French Machaira 2012
Et l’emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu’il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là.
French Martin 1744
Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne: car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Ils le conduisirent tout d'abord chez Hanne. Celui-ci était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car c'était le beau-père de Caïphe qui était souverain sacrificateur cette année-là.
French OST (Ostervald)
Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne, parce qu'il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain sacrificateur cette année-là.
French OST - Osterwald
Et l'emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu'il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Ils emmènent d’abord Jésus chez Hanne. Hanne est le beau-père de Caïphe, et cette année-là, Caïphe est le grand-prêtre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et ils le conduisirent d'abord chez Annas; il était en effet beau-père de Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là. —
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne, car il était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là.
French Vigouroux 1902 Bible
Et ils l'emmenèrent d'abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.