John 18:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, l’interpella : Voyons, ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
L'un des serviteurs du grand -prêtre, qui était parent de l'homme à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: «Est-ce que je ne t'ai pas vu avec lui dans le jardin?»
French (Catholique Crampon 1923)
Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: «Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin?»
French (J.N. Darby) 1885
L'un d'entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui?
French (La Bible expliquée)
L'un des serviteurs du grand-prêtre, qui était parent de l'homme à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: « Est-ce que je ne t'ai pas vu avec lui dans le jardin? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Un des esclaves du grand prêtre, qui était parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin, avec lui?
French (Zoque, Francisco León)
Jendina'ṉ it pøn tyachcøjajcupø'is tyøvø, møja'ṉombø pane covi'najø'is ñucscucyet, je'is ñøjay Pedro: ―¿Ji'natze mitz mi ⁿisu jic nipi'omo jic pønji'ṉ?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
L'un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?
French Jerusalem 1998
Un des serviteurs du grand prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit: "Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?"
French Machaira 2012
Et l’un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui?
French Martin 1744
Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: ne t'ai-je pas vu au jardin avec lui?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
L'un des serviteurs du grand-prêtre, qui était de la famille de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: « Est-ce que je ne t'ai pas vu avec lui dans le jardin? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?
French OST (Ostervald)
Et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?
French OST - Osterwald
Et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Il y a là un serviteur du grand-prêtre. C’est à quelqu’un de sa famille que Pierre a coupé l’oreille. Ce serviteur dit à Pierre: « C’est bien toi que j’ai vu avec Jésus dans le jardin? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Un des esclaves du grand prêtre, qui était parent de celui dont Pierre avait coupé l'oreille, dit: «Est-ce que je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui?»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Un des serviteurs du grand-prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: «Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?»
French Vigouroux 1902 Bible
Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit : Est-ce que je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui ?