John 18:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Ils lui répondirent : S’il n’avait rien fait de mal, nous ne te l’aurions pas livré.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Ils lui répondirent: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne serions pas venus te le livrer.»
French (Catholique Crampon 1923)
Ils lui répondirent: «Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.»
French (J.N. Darby) 1885
Ils répondirent et lui dirent: Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'eussions pas livré.
French (La Bible expliquée)
Ils lui répondirent: « Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne serions pas venus te le livrer. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Ils lui répondirent: Si cet individu n'était pas malfaisant, nous ne te l'aurions pas livré.
French (Zoque, Francisco León)
Y je'ista'm 'yaṉdzoṉyaju: ―O'ca ja ityøna'ṉ cyoja, ji'na'ṉø nømindam yø'qui va'cø ṉgøtza'møtyamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Ils répondirent et lui dirent: Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
French Jerusalem 1998
Ils lui répondirent: "Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré."
French Machaira 2012
Ils lui répondirent: Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
French Martin 1744
Ils répondirent, et lui dirent: si ce n'était pas un criminel, nous ne te l'eussions pas livré.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Ils lui répondirent: « S'il ne faisait pas de mal, nous ne serions pas venus te le livrer. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
French OST (Ostervald)
Ils lui répondirent: Si cet homme n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
French OST - Osterwald
Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Les chefs lui répondent: « Si nous t’avons livré cet homme, c’est qu’il a fait du mal. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Ils lui répliquèrent: «Si celui-ci n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Ils lui répondirent: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.»
French Vigouroux 1902 Bible
Ils lui répondirent : Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.