John 18:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
– Dis-tu cela de toi-même ou d’autres t’ont-ils dit cela à mon sujet ? répondit Jésus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Jésus répondit: «Dis-tu cela parce que tu y as pensé toi-même ou parce que d'autres te l'ont dit de moi?»
French (Catholique Crampon 1923)
Jésus répondit: «Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi?»
French (J.N. Darby) 1885
Jésus lui répondit: Dis-tu ceci de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
French (La Bible expliquée)
Jésus répondit: « Dis-tu cela parce que tu y as pensé toi-même ou parce que d'autres te l'ont dit de moi? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou bien est-ce d'autres qui te l'ont dit de moi?
French (Zoque, Francisco León)
Jesusis ñøjayu: ―¿Jetse mi aṉgøva'cpa mi ṉguentacøsi, o será que eyapø'is mi ñchajmayu que øjtzi aṉgui'mba chøṉø?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Jésus lui répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
French Jerusalem 1998
Jésus répondit: "Dis-tu cela de toi-même ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?"
French Machaira 2012
Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi?
French Martin 1744
Jésus lui répondit: dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui [te] l'ont dit de moi?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Jésus répondit: « Dis-tu cela parce que tu y as pensé toi-même ou parce que d'autres te l'ont dit de moi? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
French OST (Ostervald)
Jésus lui répondit: Dis-tu ceci de ton propre mouvement, ou si d'autres qui l'ont dit de moi?
French OST - Osterwald
Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Jésus lui répond: « Pourquoi est-ce que tu demandes cela? Est-ce que tu as pensé à cela toi-même, ou est-ce que d’autres te l’ont dit de moi? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Jésus répondit: «Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou bien d'autres te l'ont-ils dit de moi?»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Jésus [lui] répondit: «Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?»
French Vigouroux 1902 Bible
Jésus répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ?