John 2:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
puis il dit aux marchands de pigeons : Otez cela d’ici ! C’est la maison de mon Père. N’en faites pas une maison de commerce.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
et il dit aux vendeurs de pigeons: «Enlevez tout cela d'ici! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce!»
French (Catholique Crampon 1923)
Et il dit aux vendeurs de colombes: «Enlevez cela d’ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.»
French (J.N. Darby) 1885
Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Otez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
French (La Bible expliquée)
et il dit aux vendeurs de pigeons: « Enlevez tout cela d'ici! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
et dit aux vendeurs de colombes: Enlevez tout cela d'ici! Cessez de faire de la maison de mon Père une maison de commerce!
French (Zoque, Francisco León)
Y ñøjayaj nø mya'ayaju'is paloma: ―Nøputyaj yøṉø a'ṉgomo. Uy mi yac yosatyam ø Janda'is tyøc va'cø min mi mya'aṉgojtam yø'qui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Emportez ces choses d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
French Jerusalem 1998
et aux vendeurs de colombes il dit: "Enlevez cela d'ici. Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce."
French Machaira 2012
Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Ôtez cela d’ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandage.
French Martin 1744
Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons: ôtez ces choses d'ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
et il dit aux vendeurs de colombes: « Enlevez tout cela d'ici! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
et dit aux vendeurs de pigeons: Ôtez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
French OST (Ostervald)
Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Otez tout cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.
French OST - Osterwald
Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons: Ôtez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandage.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Il dit aux marchands de colombes: « Enlevez cela d’ici! Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
et il dit à ceux qui vendaient les colombes: «Emportez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic!» —
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Et il dit aux vendeurs de pigeons: «Enlevez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce.»
French Vigouroux 1902 Bible
Et il dit à ceux qui vendaient des colombes : Otez cela d'ici, et ne faites pas de la maison de Mon Père une maison de trafic.