John 2:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
– Maintenant, leur dit-il, prenez-en un peu et allez l’apporter à l’ordonnateur du repas. Ce qu’ils firent.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Alors Jésus leur dit: «Puisez maintenant un peu de cette eau et portez-en au maître de la fête.» C'est ce qu'ils firent.
French (Catholique Crampon 1923)
Et il leur dit: «Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; et ils en portèrent.
French (J.N. Darby) 1885
Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
French (La Bible expliquée)
Alors Jésus leur dit: « Puisez maintenant un peu de cette eau et portez-en au maître de la fête. » C'est ce qu'ils firent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
– Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'organisateur du repas. Ils lui en portèrent.
French (Zoque, Francisco León)
Y Jesusis ñøjayajque'tu: ―Yøti cøtzpujtatyam usyøc y ma tzi' søṉgovi'najø va'cø tyo'ṉisø. Y jetse chøcyaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et il leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au chef de table. Et ils lui en portèrent.
French Jerusalem 1998
Il leur dit: "Puisez maintenant et portez-en au maître du repas." Ils lui en portèrent.
French Machaira 2012
Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.
French Martin 1744
Puis il leur dit: versez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils lui en apportèrent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Alors Jésus leur dit: « Puisez maintenant de cette eau et portez-en au maître de la fête. » C'est ce qu'ils firent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'organisateur du repas. Et ils lui en portèrent.
French OST (Ostervald)
Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.
French OST - Osterwald
Et il leur dit: Puisez-en maintenant, et portez-en au chef du festin. Et ils le firent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Jésus leur dit: « Maintenant, prenez de cette eau et apportez-la au responsable du repas. » Les serviteurs lui en portent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et il leur dit: «Puisez maintenant, et portez au chef de la salle à manger.» Et ils portèrent.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
«Puisez maintenant, leur dit-il, et apportez-en à l'organisateur du repas.» Et ils lui en apportèrent.
French Vigouroux 1902 Bible
Alors Jésus leur dit : Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hôtel. Et ils lui en portèrent.