John 4:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
– Mais, Maître, répondit la femme, non seulement tu n’as pas de seau, mais le puits est profond ! D’où la tires-tu donc, cette eau vive ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
La femme répliqua: «Maître, tu n'as pas de seau et le puits est profond. Comment pourrais-tu avoir cette eau vive?
French (Catholique Crampon 1923)
«Seigneur, lui dit la femme, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond: d’où auriez-vous donc cette eau vive?
French (J.N. Darby) 1885
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
French (La Bible expliquée)
La femme répliqua: « Maître, tu n'as pas de seau et le puits est profond. Comment pourrais-tu avoir cette eau vive?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
– Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
French (Zoque, Francisco León)
Y yomo'is ñøjay Jesús: ―Señor, ja mi nø'it ni tiyø majcuy y nø' jojmoti ijtu, ¿jut ma mi mbøc nø' mumu jamacøtoya va'cø quena?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as point de vase pour puiser, et le puits est profond, d'où aurais-tu donc cette eau vive?
French Jerusalem 1998
Elle lui dit: "Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. D'où l'as-tu donc, l'eau vive?
French Machaira 2012
La femme lui dit: Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où aurais-tu donc cette eau vive?
French Martin 1744
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
La femme répliqua: « Seigneur, tu n'as pas de seau et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Seigneur, lui dit-elle, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
French OST (Ostervald)
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
French OST - Osterwald
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
La femme lui dit: « Seigneur, tu n’as rien pour puiser de l’eau, et le puits est profond. Cette eau pleine de vie, où peux-tu la prendre?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Elle lui dit: «Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
French S21 2007 (Bible Segond 21)
«Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser et le puits est profond. D'où aurais-tu donc cette eau vive?
French Vigouroux 1902 Bible
La femme lui dit : Seigneur, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond ; d'où avez-vous donc de l'eau vive ?